ترجمه متون اسلامی به فرانسوی؛ نیازی روزافزون

به گزارش پایگاه خبری تحلیلی هرمزبان به نقل از ایکنا؛ نشست نقد و بررسی کتاب ترجمه متون اسلامی تألیف عاطفه نوارچی و لادن معتمدی، اعضای هیئت علمی دانشگاه الزهرا، با حضور شماری از اساتید رشته زبان و ادبیات فرانسوی در محل ساختمان اصلی مرکز نشر دانشگاهی برگزار شد.

در ابتدای این نشست، ناهید جلیلی، استاد زبان فرانسه دانشگاه الزهرا با اشاره به سختی تألیف آثاری از این دست، از همت نویسندگان این اثر آموزشی تجلیل کرد.

ترجمه متون اسلامی به فرانسوی؛ نیازی روزافزون

وی در ادامه به بررسی محتوایی و ساختاری این کتاب پرداخت و ابتدا به اشتباهات تایپی و ساختاری کتاب  اشاره کرد. جلیلی در ادامه به یک­دست نبودن سطح ترجمه متون این کتاب پرداخت و آن را دارای افت و خیز دانست.

جلیلی افزود: برخی متون برگزیده شده در این کتاب دارای واژگان تخصصی اسلامی نیست و می‌توان در چاپ­‌های بعدی آنها را حذف و متون بهتری جایگزین آن کرد.

وی همچنین با تأکید بر اینکه در برخی کتاب‌ها رابطه‌ای بین متن و تصاویر وجود ندارد، به بیان نکاتی درباره رنگ و طرح‌­های مینیاتوری به کار رفته در کتاب پرداخت.

ترجمه متون اسلامی به فرانسوی؛ نیازی روزافزون

در ادامه این مراسم، حمیدرضا شعیری درباره انتخاب و اولویت‌بندی متون و واژگان آموزش داده شده در کتاب سخن گفت و در مواردی آن را مبهم و بدون توجیه دانست.

وی ضمن پرسش از نویسندگان کتاب، درباره ابهام در رابطه بین برخی تصاویر و متون گفت: در برخی موارد بین نقاشی‌های مینیاتور این کتاب و متن­ها رابطه محتوایی وجود ندارد. بهتر است در چاپ­‌های بعدی شیوه‌­نامه استفاده از کتاب برای اساتید در مقدمه کتاب آورده شود.

شعیری افزود: به نظر من بهتر بود به جای هزینه برای تصویرسازی در این کتاب، یک سی­‌دی صوتی تهیه می­‌شد تا دانشجویان با استفاده از آن به فراگیری واژگان تازه بپردازند؛ همچنین بهتر بود از اسلام‌­شناسان فرانسوی، متون بیشتری در کتاب افزوده می­‌شد.

وی در پایان سخنانش، نگارش کتاب را کاری دشوار، اما نقد و سخنرانی درباره آن را کاری ساده دانست و از تلاش نویسندگان کتاب تقدیر کرد.

در ادامه، معتمدی یکی از نویسندگان این کتاب اظهار کرد: این یک کتاب درسی است و ادعای دیگری ندارد.

وی افزود: متون اسلامی در کشورهای فرانسوی زبان استانداردسازی نشده و گاه یک کلمه با املاهای مختلف نوشته می‌شود.

سپس راست­‌منش، تصویرگر کتاب در مورد انتخاب تصاویر و رنگ­بندی کتاب توضیحاتی را بیان کرد.

ترجمه متون اسلامی به فرانسوی؛ نیازی روزافزون

وی گفت: در انتخاب رنگ­‌ها و صفحه‌­­آرایی کتاب، مخاطبان جوان کتاب را در نظر گرفتم و سعی کردم برای آنها جذابیت ایجاد کنم.

راست‌منش افزود: هنر اسلامی سرشار از رنگ و زیبایی است و می‌­توانیم از آن­ برای جذابیت بصری کتاب‌­ها استفاده کنیم.

وی در پایان به کمبود و گرانی کاغذ و بالا رفتن هزینه­‌های چاپ اشاره کرد و آن را باعث کاسته شدن از کیفیت کتاب دانست.

محمدرحیم احمدی، استاد زبان فرانسه دیگر سخنران این نشست بود. وی با تبریک به نویسندگان کتاب، ترکیب نظریه‌های ترجمه و کار عملی در این کتاب را از نقاط قوت آن دانست. وی سپس با اشاره به برخی نواقص محتوایی کتاب، آن را نیازمند تکمیل در چاپ­‌های بعدی دانست.

احمدی با اشاره به اینکه در آینده‌ای نزدیک، جمعیت فرانسوی‌زبانان جهان به حدود یک میلیارد نفر می‌رسد، تأکید کرد: بیشتر این فرانسوی‌زبانان مسلمان هستند که این امر لزوم توجه بیشتر ترجمه متون اسلامی به این زبان را نشان می‌دهد.

در پایان، لاله معتمدی از نویسندگان کتاب طی سخنانی گفت: ما مجبور شدیم بعضی از ترجمه­‌های انتخابی را اصلاح کنیم و چون در مواردی عین ترجمه مترجمان نیامده، نام آنها ذکر نشده است.

وی افزود: این کتاب برای دانشجویان مقطع لیسانس تألیف شده است، اما دانشجویان مقطع فوق لیسانس هم می‌توانند برای مقابله و بررسی متون از آن استفاده کنند.

یادآور می‌شود، چاپ نخست این کتاب، امسال در ۲۰۴ صفحه در قطع وزیری از سوی انتشارات مرکز نشر دانشگاهی منتشر شده است.

محصولات فروشگاه هرمزبان

اشتراک گذاری خبر

WhatsApp
Telegram
X
Facebook
LinkedIn
Skype
Email
Print

هرمزبان

اخبار دیگر رسانه ها صرفاً به منظور آگاهی رسانی منتشر شده و نظرات بیان شده در آنها، الزاماً بیانگر دیدگاه های هرمزبان نیست. پایگاه خبری هرمزبان وابسته به هیچ نهاد و سازمانی نیست و با هزینه های شخصی اداره می شود. این پایگاه دارای مجوز رسمی از وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی است و در چارچوب قانون مطبوعات و قوانین جاری کشور به اطلاع رسانی و فعالیت خبری می پردازد. صاحب امتیاز و مدیرمسئول: مهدی کمالی وبگاه شخصی: MahdiKamali.ir

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

دیگر اخبار سایت:

دیدار مسئولان سپاه رودان با خانواده شهید مظاهر آشوب‌پور در راستای تجدید میثاق با آرمان‌های شهدا در جغین

هرمزبان –
مسئولان سپاه رودان با خانواده شهید مظاهر آشوب‌پور در بخش جغین دیدار کردند. این دیدار به منظور تجدید میثاق با آرمان‌های شهدا برگزار شد و یاد و خاطره این شهید گرانقدر گرامی داشته شد.

ادامه خبر »

کشف ۱۵۰ تن برنج احتکار شده در بندرعباس

هرمزبان – مدیر بازرسی و نظارت بر بازار محصولات کشاورزی سازمان جهادکشاورزی هرمزگان از احتکار ۱۵۰ تن برنج در راستای طرح تشدید نظارت بر بازار خبر داد. این اقدام به منظور جلوگیری از افزایش بی‌رویه قیمت مایحتاج عمومی و مقابله با سوداگری صورت گرفته است. هدف اصلی تأمین آرامش در بازار اقلام اساسی است.

ادامه خبر »

مسجد به عنوان مرکز هدایت اجتماعی و پرورش نسل مهدوی باید عمل کند

هرمزبان –

حجت‌الاسلام والمسلمین کاظمی بر اهمیت مسجد به عنوان یک نهاد فرهنگی و اجتماعی تأکید کرد و گفت که مساجد باید از نقش عبادی خود فراتر رفته و به مراکز انقلابی‌گری، تربیت نسل مهدوی و هدایت اجتماعی تبدیل شوند.

ادامه خبر »

همکاری شهرداری میناب و آستان قدس رضوی برای revitalization گلزار شهدای دانش‌آموز آغاز گردید

هرمزبان –

شهرداری میناب و آستان قدس رضوی تفاهم‌نامه‌ای امضا کردند که بر اساس آن، طرح ساماندهی و بهسازی گلزار شهدای دانش‌آموز و فرهنگیان دبستان شجره‌طیبه آغاز می‌شود. هدف این طرح ارتقای کیفیت فضا، بهبود زیرساخت‌ها و پاسداشت یاد و نام شهیدان این منطقه است.

ادامه خبر »

استقرار علایم ناوبری در آب‌های تنگه هرمز

هرمزبان –

معاون دریایی اداره‌کل بنادر و دریانوردی هرمزگان اعلام کرد که به منظور ایمن‌سازی مسیر تردد شناورها در تنگه هرمز، سه فروند بویه در محل غرق‌شدگی چند شناور ناشی از جنگ تحمیلی سوم مستقر شده است. این اقدام به دنبال هدف قرار گرفتن این شناورها توسط دشمن آمریکایی-صهیونی صورت گرفته است.

ادامه خبر »

روایت هنرمندانه ماجرای تلخ دبستان شجره‌طیبه با عنوان “نمایش وطن و تن” در دو نوبت در میناب برگزار می‌شود

هرمزبان –

نمایش “وطن و تن” به روایت تلخ و دردناک از جان باختن ۱۶۸ کودک دانش‌آموز، معلم و والدین آن‌ها در دبستان شجره‌طیبه خواهد پرداخت. این نمایش در دو نوبت در شهرهای میناب و بندزرک اجرا می‌شود.

ادامه خبر »