
به گزارش پایگاه خبری تحلیلی هرمزبان به نقل از ایکنا؛ نشست نقد و بررسی کتاب ترجمه متون اسلامی تألیف عاطفه نوارچی و لادن معتمدی، اعضای هیئت علمی دانشگاه الزهرا، با حضور شماری از اساتید رشته زبان و ادبیات فرانسوی در محل ساختمان اصلی مرکز نشر دانشگاهی برگزار شد.
در ابتدای این نشست، ناهید جلیلی، استاد زبان فرانسه دانشگاه الزهرا با اشاره به سختی تألیف آثاری از این دست، از همت نویسندگان این اثر آموزشی تجلیل کرد.

وی در ادامه به بررسی محتوایی و ساختاری این کتاب پرداخت و ابتدا به اشتباهات تایپی و ساختاری کتاب اشاره کرد. جلیلی در ادامه به یکدست نبودن سطح ترجمه متون این کتاب پرداخت و آن را دارای افت و خیز دانست.
جلیلی افزود: برخی متون برگزیده شده در این کتاب دارای واژگان تخصصی اسلامی نیست و میتوان در چاپهای بعدی آنها را حذف و متون بهتری جایگزین آن کرد.
وی همچنین با تأکید بر اینکه در برخی کتابها رابطهای بین متن و تصاویر وجود ندارد، به بیان نکاتی درباره رنگ و طرحهای مینیاتوری به کار رفته در کتاب پرداخت.

در ادامه این مراسم، حمیدرضا شعیری درباره انتخاب و اولویتبندی متون و واژگان آموزش داده شده در کتاب سخن گفت و در مواردی آن را مبهم و بدون توجیه دانست.
وی ضمن پرسش از نویسندگان کتاب، درباره ابهام در رابطه بین برخی تصاویر و متون گفت: در برخی موارد بین نقاشیهای مینیاتور این کتاب و متنها رابطه محتوایی وجود ندارد. بهتر است در چاپهای بعدی شیوهنامه استفاده از کتاب برای اساتید در مقدمه کتاب آورده شود.
شعیری افزود: به نظر من بهتر بود به جای هزینه برای تصویرسازی در این کتاب، یک سیدی صوتی تهیه میشد تا دانشجویان با استفاده از آن به فراگیری واژگان تازه بپردازند؛ همچنین بهتر بود از اسلامشناسان فرانسوی، متون بیشتری در کتاب افزوده میشد.
وی در پایان سخنانش، نگارش کتاب را کاری دشوار، اما نقد و سخنرانی درباره آن را کاری ساده دانست و از تلاش نویسندگان کتاب تقدیر کرد.
در ادامه، معتمدی یکی از نویسندگان این کتاب اظهار کرد: این یک کتاب درسی است و ادعای دیگری ندارد.
وی افزود: متون اسلامی در کشورهای فرانسوی زبان استانداردسازی نشده و گاه یک کلمه با املاهای مختلف نوشته میشود.
سپس راستمنش، تصویرگر کتاب در مورد انتخاب تصاویر و رنگبندی کتاب توضیحاتی را بیان کرد.

وی گفت: در انتخاب رنگها و صفحهآرایی کتاب، مخاطبان جوان کتاب را در نظر گرفتم و سعی کردم برای آنها جذابیت ایجاد کنم.
راستمنش افزود: هنر اسلامی سرشار از رنگ و زیبایی است و میتوانیم از آن برای جذابیت بصری کتابها استفاده کنیم.
وی در پایان به کمبود و گرانی کاغذ و بالا رفتن هزینههای چاپ اشاره کرد و آن را باعث کاسته شدن از کیفیت کتاب دانست.
محمدرحیم احمدی، استاد زبان فرانسه دیگر سخنران این نشست بود. وی با تبریک به نویسندگان کتاب، ترکیب نظریههای ترجمه و کار عملی در این کتاب را از نقاط قوت آن دانست. وی سپس با اشاره به برخی نواقص محتوایی کتاب، آن را نیازمند تکمیل در چاپهای بعدی دانست.
احمدی با اشاره به اینکه در آیندهای نزدیک، جمعیت فرانسویزبانان جهان به حدود یک میلیارد نفر میرسد، تأکید کرد: بیشتر این فرانسویزبانان مسلمان هستند که این امر لزوم توجه بیشتر ترجمه متون اسلامی به این زبان را نشان میدهد.
در پایان، لاله معتمدی از نویسندگان کتاب طی سخنانی گفت: ما مجبور شدیم بعضی از ترجمههای انتخابی را اصلاح کنیم و چون در مواردی عین ترجمه مترجمان نیامده، نام آنها ذکر نشده است.
وی افزود: این کتاب برای دانشجویان مقطع لیسانس تألیف شده است، اما دانشجویان مقطع فوق لیسانس هم میتوانند برای مقابله و بررسی متون از آن استفاده کنند.
یادآور میشود، چاپ نخست این کتاب، امسال در ۲۰۴ صفحه در قطع وزیری از سوی انتشارات مرکز نشر دانشگاهی منتشر شده است.
اخبار هرمزگان و منتخب اخبار ایران و جهان | پایگاه خبری تحلیلی هرمزبان اخبار هرمزگان، گزیده اخبار ایران و جهان و تحولات منطقه را در پایگاه خبری هرمزبان دنبال کنید














