خبر فوری

برگزاری کارگاه آشنایی با ترجمه‌ خواندنی قرآن در تبریز

به گزارش هرمزبان به نقل از ایکنا از آذربایجان شرقی، کارگاه‌ آشنایی با «ترجمه‌ خواندنی قرآن» با حضور حجت‌الاسلام علی ملکی پدید آورنده این اثر روز گذشته در تالار خاقانی خانه فرهنگ تبریز برگزار شد.

کارگاه آشنایی با ترجمه‌ خواندنی قرآن در تبریز برگزار شد

حجت‌الاسلام علی ملکی، مترجم و پژوهشگر قرآن در این کارگاه گفت: ترجمه کل قرآن برای نوجوانان و دانش‌آموزان را از سال ۸۸ شروع کرده‌ام و هشت سال با میانگین شش ساعت کار، توانسته‌‌ام آن ترجمه را به پایان برسانم. حدود هشت سال پیش متوجه شدم که ترجمه خوب و روان و متناسب با فضای فکری جوانان و نوجوانان وجود ندارد. درست در همان زمان دو فرزند من که دانش آموز مقطع راهنمایی بودند ترجمه‌های معمولی که از قرآن در بازار وجود دارد را می‌خواندند و خیلی از بخش‌های ان را متوجه نمی شدند و برای فهم آن مرتبا از من سوال می پرسیدند. در همین مقطع تصمیم گرفتم که ترجمه روان و خوانا از قرآن تهیه کنم. اولین بخشی که برای ترجمه انتخاب کردم جزء سی ام بود چون این جزء برای دانش آموزان بیشتر از سایر جزء های قرآن خوانده می شد.

کارگاه آشنایی با ترجمه‌ خواندنی قرآن در تبریز برگزار شد

وی افزود: در ابتدای کار ترجمه سوره های این جزء را به صورت پرینت تهیه می کردم و به مدارس مختلف می دادم و بازخورد آن را می گرفتم و خوشبختانه از این ترجمه بسیار استقبال شد.در همان سال ۱۳۸۸ ترجمه جزء سی ام چاپ و روانه بازار شد. پس از آن با وجود اینکه متقاضی برای تجدید چاپ آن کتاب وجود داشت تصمیم گرفتم از تجدید چاپ خودداری کنم و مشغول و متمرکز ترجمه کل قرآن شوم. در واقع کار ترجمه اثر فعلی از اواخر سال ۱۳۸۸ آغاز شد تا به امروز که منتشر و روانه بازار نشر شده است.

کارگاه آشنایی با ترجمه‌ خواندنی قرآن در تبریز برگزار شد

این مترجم و پژوهشگر قرآنی در ادامه به ویژگی های متمایز این ترجمه با سایر ترجمه ها اشاره کرد و توضیح داد: روان بودن و سادگی و اینکه هرکسی از دانش آموزان گرفته تا خانم های خانه دار می تواند با ترجمه ارتباط برقرار کند یکی از مهم ترین ویژگی های این ترجمه است. 

کارگاه آشنایی با ترجمه‌ خواندنی قرآن در تبریز برگزار شد

حجت الاسلام ملکی اضافه کرد: ویرایش به روز این ترجمه توسط یکی از ویراستاران خوش ذوق کشور محمد مهدی باقری از دیگر ویژگی های این ترجمه است. حدود یک سال ونیم من و ایشان در کنار یکدیگر مشغول ویرایش این اثر بودیم.

کارگاه آشنایی با ترجمه‌ خواندنی قرآن در تبریز برگزار شد

وی در خصوص انواع ترجمه تصریح کرد: ما سه نوع ترجمه داریم، ترجمه لغت به لغت، ترجمه آزاد، ترجمه محتوایی، که ترجمه محتوایی بهترین نوع ترجمه برای کودک و نوجوان است.

کارگاه آشنایی با ترجمه‌ خواندنی قرآن در تبریز برگزار شد

این مترجم با اشاره به ترجمه قسمتی از سوره یوسف(ع)، اظهار کرد: در خصوص درخواست نامشروع زلیخا از یوسف(ع)، ترجمه‌ای که در همه قرآنها آمده این است که، «کار زلیخا را در گمراهی آشکار می‌بینند» در حالی که این ترجمه اشتباه است چراکه زنان مصر و زلیخا در پی هدایت نیستند، وقتی به تفاسیر مراجعه می‌کنیم، منظور از ضلالت، ضلالت اجتماعی و عرفی است یعنی زلیخا عرف آداب عشق و عاشقی را رعایت نکرده است.

کارگاه آشنایی با ترجمه‌ خواندنی قرآن در تبریز برگزار شدکارگاه آشنایی با ترجمه‌ خواندنی قرآن در تبریز برگزار شدکارگاه آشنایی با ترجمه‌ خواندنی قرآن در تبریز برگزار شدکارگاه آشنایی با ترجمه‌ خواندنی قرآن در تبریز برگزار شدکارگاه آشنایی با ترجمه‌ خواندنی قرآن در تبریز برگزار شدکارگاه آشنایی با ترجمه‌ خواندنی قرآن در تبریز برگزار شد

انتهای پیام

درباره هرمزبان

اخبار دیگر رسانه ها صرفاً به منظور آگاهی رسانی منتشر شده و نظرات بیان شده در آنها، الزاماً بیانگر دیدگاه های هرمزبان نیست. پایگاه خبری هرمزبان وابسته به هیچ نهاد و سازمانی نیست و با هزینه های شخصی اداره می شود. این پایگاه دارای مجوز رسمی از وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی است و در چارچوب قانون مطبوعات و قوانین جاری کشور به اطلاع رسانی و فعالیت خبری می پردازد. صاحب امتیاز و مدیرمسئول: مهدی کمالی وبگاه شخصی: MahdiKamali.ir

دیدگاهتان را بنویسید