هرمزبان – دکتر محمد جلالی، مترجم ایرانی، در دوران پرتنش تحصیل دکتری، با وجود مخالفت اولیه نویسنده آمریکایی، موفق شد مجوز رسمی ترجمه کتاب «۳۶۵ روز با خودانضباطی» را دریافت کند؛ تلاشی که با تأکید بر کیفیت، بازخوانی چندباره و مقابله با ترجمههای غیرمجاز، به نمونهای از اخلاق حرفهای در نشر تبدیل شد.
به گزارش پایگاه خبری هرمزبان ، دکتر جلالی در دوران تحصیل دکتری و با انگیزه شخصی، تصمیم به ترجمه قانونی کتاب «۳۶۵ روز با خودانضباطی» گرفت؛ اثری با ساختار روزانه و کوتاه که مطالعه منظم را برای خوانندگان در برنامههای فشرده تسهیل میکند. این ترجمه نخستین تجربه کامل او در حوزه کتاب بود.
نویسنده آمریکایی اثر ابتدا با ترجمه آن مخالفت کرد، اما دکتر جلالی با پیگیریهای مکرر و ارتباط ایمیلی، توانست رضایت و مجوز رسمی نویسنده را کسب کند. در همین زمان، انتشار ترجمههای غیرمجاز شدت گرفت و نویسنده اصلی اعلام کرد هیچیک از آن نسخهها مورد تأیید او نیست.
فرآیند ترجمه با دقت بالا و وسواس حرفهای پیش رفت و متن چهار بار بهطور کامل بازخوانی شد. کنترل کیفیت، وفاداری به متن اصلی و حفظ خوانایی، در صدر اولویتهای مترجم قرار داشت.
با وجود فروکشکردن هیجان اولیه انتشار، دکتر محمد جلالی از نتیجه نهایی ابراز رضایت کرده و این اثر را حاصل تلاشی صادقانه، حرفهای و در احترام به حقوق مؤلف میداند.
انتهای پیام/
اخبار هرمزگان و منتخب اخبار ایران و جهان | پایگاه خبری تحلیلی هرمزبان اخبار هرمزگان، گزیده اخبار ایران و جهان و تحولات منطقه را در پایگاه خبری هرمزبان دنبال کنید


















